<track id="LtUTtbk"></track>
  • <track id="LtUTtbk"></track>

        <track id="LtUTtbk"></track>

        1. <track id="LtUTtbk"></track>
        2. <track id="LtUTtbk"></track>

              <track id="LtUTtbk"></track>

              1. 当前位置:首页 > 水菜丽 >

                有哪些美到极致的神翻译?

                2021-06-07 00:53:32 作者:admin

                这句话为回文,也就是无论从左到右读,还是从右到左读,都是完整雷同的。

                据说,这是拿破仑被放逐到Elba岛时所说的话(虽然不太明白拿破仑为什么说英文),其中的ere是“before”的古英语形态,所以整句话的意思是:

                Able was I before I saw Elba.在看到Elba岛之前,我无所不能。

                上述翻译固然没什么问题,但却没有在译文中反应出原句奇妙的构造。

                因此,许渊冲先生将其翻译为:

                不到俄岛我不倒。

                两组近音词(“不到”和“不倒”、“俄”和“我”)首尾呼应,遣词造句精妙至极,极大水平还原了原文中的韵味。

                可这并不算完,随后老师又讲解了出自马红军老师的另一种译法:

                落败孤岛孤败落。

                全班瞠目结舌,拍案叹服。

                =========我是分割线=========

                大众号:阿丁的英语课堂

                回复「英语」还可获得口语及写作的3000个高频词,用它来测试一下你对基本单词的控制水平吧。

                据说只要学懂了这3000个词,就能够懂得86%你所看到和听到的内容哦~~

                感激浏览~~